Правее меня лишь правые,
Левее же левых тьма.
А я как дуршлаг дырявый –
Сквозь щели метёт зима…
* * *
На корабельных вёслах
Просохла морская соль.
Стал серым застиранный парус.
Устала ждать Грэя Ассоль…
Свет погасив, улеглась на кровать,
Ей завтра с утра на работу.
И внуков вести в детский сад.
Всё – поздно! И всем пора спать…
• * * *
Запахло свежим, набухшим,
Красочным букварём,
Что учит меня по буквам
Жить только одним днём.
Клевать с твоих рук просо,
Плевать на озимую рожь,
Забыть про осеннюю дрожь,
Плыть к твоей гавани просто
Навзничь, и на звёзды глазеть…
Георгий Тюрин,
Магнитогорск. Россия
Я облако, что ветер рвёт на части. Ещё пока я здесь, но лишь отчасти. В чём наше счастье? Надеяться, терпеть и верить. Ну, а любовь? Она же как награда. Так надо постараться и успеть. Ту песню, что Господь нам дал, её бы до конца пропеть... e-mail автора:tuorin@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 3216 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".